Pronúncia de 11 letras do alfabeto espanhol. Imperdível!

Segue algumas dicas de pronúncia importantes para quem fala o português como primeiro idioma. Dominas as regrinhas abaixo vai ajudar muito na hora de falar.
  1. Ñ: como 'nh' do português
  2. CH: como 'tch' (pronúncia "che")
  3. G: acompanhado de 'e' ou 'i', Tem som de 'r' (como o j espanhol)
  4. H: nunca é pronunciado em espanhol
  5. J: como 'rr' do português
  6. LL: como 'i' na Espanha
    1. ll: como "j" ou "ch" na Argentina e no Uruguai
    2. ll: como "dj" no México e em países da America Central
    3. ll: como "lh" (porém raramente)
    4. ll: como "i" na maioria dos países (fenômeno conhecido como "yeísmo")
  7. R: é vibrante, parece "r" entre 2 vogais do português
  8. S: sempre tem som de "ss" nunca de "z"
  9. V: como o "b" do português
  10. Y: tem o som de "i" como no português
  11. Z: como "ss" em português
¡Hasta pronto!

Dica sugerida por Gênio Ferreira Araújo

9 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
Vamos lá, para não fazer mais confusões! O "LL" oscila entre os valores extremos de "i" e "y", que em português seria "i" e "j".
Ieísmo: o LL pronunciado como "i". Assim "calle" vira "caie" em português
LLeísmo: o LL pronunciado como "LH". Assim "calle" vira "calhe" em português
Yeísmo: o LL pronunciado como "j", em español seria "y". Assim "calle" vira "caje" em português.

Observação:
No caso do Ieísmo, Tanto o "y" inicial quanto o "LL" viram "i" que em português soa como "i".
No caso do Yeísmo, tanto o "y" inicial quanto o "LL" viram "Y" que em português soa como "j".


Desta forma o LL oscila entre os valores extremos de "i" e "y", que em português seria "i" e "j". Numa frase como "Yo ando por la calle" teríamos:
(Ieísmo) Iô ando por la caie.
(yeísmo) Jô ando por la caje. (um "yeísta" escreveria "yo ando por la caye".
Por isso, no caso do "yeísmo" é comum encontrarmos a grafia "poyo" (errada) ao invés de "pollo" (correcta)
Muy buena pista para quienes están comenzando a estudiar español. Cuando fuir estudiar una lengua estranjera, el estudio de la pronunciación es muy importante para la lengua hablada.
Alessandro escreveu: 6-LL: como 'i' na espanha ...
creo que querias decir li :)
matheus_fontana escreveu:
Alessandro escreveu: 6-LL: como 'i' na espanha ...
creo que querias decir li :)
Atualmente, o ll tem som de i na maior parte das regiões da Espanha. A pronúncia original desta letra era equivalente ao lh do português, mas depois de um fenômeno chamado Yeísmo, passou a ser pronunciada igual ao y do espanhol em várias regiões da Espanha e da América Latina. Mesmo assim, em algumas regiões da Espanha, ainda é pronunciado com som de lh, e em outros países (como foi dito na primeira mensagem do tópico), o ll pode ser pronunciado de outras formas.

Para saber mais, visite:
  • Ll na Wikipedia espanhola.
  • Yeísmo na Wikipedia espanhola.
¡Buenos estudios!
Para entender melhor escutei algumas músicas infantis sobre o alfabeto, mas a que eu ouvi o "V" estava com o som parecido com o nosso em "Vaca". Essa seria uma variação? De qual país?
Viajo eventualmente para a Venezuela e, pelo menos lá, o v não é necessariamente um b brasileiro, mas uma coisa mais sutil, como se soprasse levemente ao falar, soando bem próximo do b, mas na verdade ficando como um som intermediário. Já tenho amigos e conhecidos lá e noto que eles ficam mordidos comigo porque insisto muito em ver eles pronunciando. Em contrapartida ensino o que posso de português a eles.
Jessica Marise escreveu:Para entender melhor escutei algumas músicas infantis sobre o alfabeto, mas a que eu ouvi o "V" estava com o som parecido com o nosso em "Vaca". Essa seria uma variação? De qual país?

Isso entraria na questão do sotaque, ex. aqui no Brasil em SP/MG fala-se da letra E como "ê" e aqui no NE fala-se a letra E como "i". Então o fato do V ser pronunciado como V (em português) é mais uma questão regional de onde vc ouviu a criança em questão falando, mas no caso gerall V tem som de B em espanhol, claro.
CptGuapo escreveu:Viajo eventualmente para a Venezuela e, pelo menos lá, o v não é necessariamente um b brasileiro, mas uma coisa mais sutil, como se soprasse levemente ao falar, soando bem próximo do b, mas na verdade ficando como um som intermediário...
Na verdade existe dois sons para o V, um idêntico ao B outro levemente mais suave, se pegares um dicionário com uma codificação em IPA (Oxford) poderás observar isto. Por exemplo, a palavra BolíVia tem o primeiro B com uma pronúncia bem marcada, ao passo que o V é um B mais suave (mas longe de ser o V do português). No entanto, hispano-hablantes têm dificuldade em perceberem eles mesmos tal diferença. É perda de tempo focar em tais nuances, por dois motivos:
1) ortografia: o fato de estar grafado com V não é prova de que será pronunciado como um B fraco
2) evolução da língua: esta diferença de sons está se perdendo no espanhol moderno, e é perfeitamente aceitável pronunciar o B sempre da mesma forma, visto que mesmo nativos têm dificuldade para perceber a diferença, e muitos pronunciam da mesma forma
dharmapoa escreveu:
CptGuapo escreveu:Viajo eventualmente para a Venezuela e, pelo menos lá, o v não é necessariamente um b brasileiro, mas uma coisa mais sutil, como se soprasse levemente ao falar, soando bem próximo do b, mas na verdade ficando como um som intermediário...
Na verdade existe dois sons para o V, um idêntico ao B outro levemente mais suave, se pegares um dicionário com uma codificação em IPA (Oxford) poderás observar isto. Por exemplo, a palavra BolíVia tem o primeiro B com uma pronúncia bem marcada, ao passo que o V é um B mais suave (mas longe de ser o V do português). No entanto, hispano-hablantes têm dificuldade em perceberem eles mesmos tal diferença. É perda de tempo focar em tais nuances, por dois motivos:
1) ortografia: o fato de estar grafado com V não é prova de que será pronunciado como um B fraco
2) evolução da língua: esta diferença de sons está se perdendo no espanhol moderno, e é perfeitamente aceitável pronunciar o B sempre da mesma forma, visto que mesmo nativos têm dificuldade para perceber a diferença, e muitos pronunciam da mesma forma
Na verdade embora haja regiões onde se percebe uma leve diferença entre o "B" e o "V", é caraterística básica do espanhol a igualação do som do "V" ao do "B". Por isso a dúvida mais comum das crianças é se "vaca" se escreve com "be larga" o "ve corta" ou então, segundo a outra terminologia, com "be" ou "uve". Em português a dúvida "existencial" das crianças seria se a palavra vai com "x" o "ch" :-)
Um abraço e obrigado pelo comentário!