Como dizer "Chutar o balde" em espanhol
Verificado por especialistas
Também: chutar o pau da barraca; rodar a baiana em espanhol.
Entre dicas de gramática, pronúncia, vocabulário (expressões idiomáticas), gírias, músicas e muito mais, confira esta que iremos disponibilizar agora em espanhol. Faça uso do que vamos mostrar.
ponerse hecho una furia
= Es frase que califica a aquél al que, en determinadas circunstancias, la ira hace gritar, gesticular y no atender a razones. [Yahoo.es]
Bons estudos. Compartilhe.
Entre dicas de gramática, pronúncia, vocabulário (expressões idiomáticas), gírias, músicas e muito mais, confira esta que iremos disponibilizar agora em espanhol. Faça uso do que vamos mostrar.
ponerse hecho una furia
= Es frase que califica a aquél al que, en determinadas circunstancias, la ira hace gritar, gesticular y no atender a razones. [Yahoo.es]
Bons estudos. Compartilhe.
2 respostas
Oi, boa noite! Quais expressões semelhantes a " Chutar o balde" em português vocês recomendam usar em espanhol? Nunca vi uma tradução que pudesse me satisfazer quanto ao sentido dessa expressão. Desde já agradeço pela atenção.
Vitor, de Minas Gerais
Vitor, de Minas Gerais
Vitor!
Chutar o balde, originalmente, em inglês, significa morrer (se enforcar chutando o balde)...
1. Segundo a resposta de um espanhol de Galícia, no fórum WR: " Podería ser : Romper la baraja, dar un puñetazo en la mesa, Tirar las patas para el alto, sacar las uñas... "
2. E segundo a resposta de um espanhol catalão, também no fórum WR:
"Numa web encontrei este significado sobre "chutar o balde" (concorda com a explicação da Vanda): "Não é todo dia que você acorda disposto a dar bom dia às flores e aos pássaros assim que pula da cama. Também não é sempre que se tem paciência com chefes mal-humorados, dietas de baixas calorias ou vizinhas más".
Além das expostas pelo Mangato, eis algumas expressões castelhanas que considero equivalentes:
"Mandar (enviar, ir, etc.) (algo o alguien) a hacer puñetas".
Exemplos:
"Él (ella) mandó los estudios a hacer puñetas".
"Él (ella) envió los a su jefe a hacer puñetas".
Também:
"El televisor se fue a hacer puñetas" (o aparelho estragou-se para sempre).
Outras locuções semelhantes:
"Mandar a alguien a freír espárragos".
Exemplos:
"Él (ella) le dijo a la vecina: <vete a hacer gárgaras>" ou "Mandó a la vecina a hacer gárgaras".
"Él (ella) le dijo al vecino: <ves a freír espárragos>" ou "Envió al vecino a freír espárragos".
Cumprimentos!
TT.
P.S.
(Edição)
Gostaria de esclarecer que puñeta não tem um significado grosseiro em espanhol. O seu significado principal é a parte da manga mais próxima à mão.
Eis as puñetas (bocamangas) de uma toga de juiz e de uma farda militar.
Então "ir a hacer puñetas", em espanhol tem o significado de ter muitos litígios (visitar muitas vezes o juiz), quer dizer que desejamos que uma pessoa determinada tenha muitos pesadelos quando ela acaba com a nossa paciência.
Cf. Como dizer "Chutar o balde" em espanhol
Chutar o balde, originalmente, em inglês, significa morrer (se enforcar chutando o balde)...
1. Segundo a resposta de um espanhol de Galícia, no fórum WR: " Podería ser : Romper la baraja, dar un puñetazo en la mesa, Tirar las patas para el alto, sacar las uñas... "
2. E segundo a resposta de um espanhol catalão, também no fórum WR:
"Numa web encontrei este significado sobre "chutar o balde" (concorda com a explicação da Vanda): "Não é todo dia que você acorda disposto a dar bom dia às flores e aos pássaros assim que pula da cama. Também não é sempre que se tem paciência com chefes mal-humorados, dietas de baixas calorias ou vizinhas más".
Além das expostas pelo Mangato, eis algumas expressões castelhanas que considero equivalentes:
"Mandar (enviar, ir, etc.) (algo o alguien) a hacer puñetas".
Exemplos:
"Él (ella) mandó los estudios a hacer puñetas".
"Él (ella) envió los a su jefe a hacer puñetas".
Também:
"El televisor se fue a hacer puñetas" (o aparelho estragou-se para sempre).
Outras locuções semelhantes:
"Mandar a alguien a freír espárragos".
Exemplos:
"Él (ella) le dijo a la vecina: <vete a hacer gárgaras>" ou "Mandó a la vecina a hacer gárgaras".
"Él (ella) le dijo al vecino: <ves a freír espárragos>" ou "Envió al vecino a freír espárragos".
Cumprimentos!
TT.
P.S.
(Edição)
Gostaria de esclarecer que puñeta não tem um significado grosseiro em espanhol. O seu significado principal é a parte da manga mais próxima à mão.
Eis as puñetas (bocamangas) de uma toga de juiz e de uma farda militar.
Então "ir a hacer puñetas", em espanhol tem o significado de ter muitos litígios (visitar muitas vezes o juiz), quer dizer que desejamos que uma pessoa determinada tenha muitos pesadelos quando ela acaba com a nossa paciência.
Cf. Como dizer "Chutar o balde" em espanhol