joomla analytics

Espanhol x Castelhano

¡Hola a todos! Sei que o tema de hoje é bem básico, mas talvez o meu questionamento seja o mesmo de muitos outros estudantes de espanhol do nível básico, principalmente aqueles que estudam pela internet.

Qual é a diferença entre Espanhol e Castelhano?

Este foi o meu questionamento ao ver que os sites se referiam ao idioma espanhol de diferentes formas. Pelo que pesquisei, espanhol e castelhano são exatamente a mesma coisa, o mesmo idioma. Portanto não há diferença de gramática, pronúncia ou mesmo região onde é falado.

O fato é que o termo castelhano é mais antigo e se refere ao reino de Castela, na Idade Média, quando a Espanha ainda não existia. O site mundo estranho explica muito bem essa situação:

… no século 13, o reino de Castela se impôs aos outros territórios da região que hoje formam a Espanha. Por causa dessa liderança, o castelhano, um dialeto com forte influência do latim, acabou sendo adotado como língua oficial do novo país em 1492, com a unificação dos reinos que correspondem à Espanha atual. A razão por que alguns países optam por chamar o idioma de castelhano e outros de espanhol é apenas política: você dificilmente vai ouvir um argentino dizendo que fala espanhol, já que o nome remete ao período colonial.

Por hoje é só!

¡Nos vemos!

1.jpg Autor: Alessandro é analista de sistemas e coordenador do English Experts, estudante autodidata, está aprendendo espanhol por conta própria via Internet. Atualmente trabalha na empresa Inovesys Technologies em projetos na área de comércio eletrônico. Outros textos do autor.

Envie a dica para um amigo





Envie para um amigo
PDF Enviar artigo como PDF para


Comentários (9)

1 03/08/10

Fernando Brito Rufino disse:

Você tem certeza que a pronúncia é a mesma? Procurando em alguns sites, inclusive o forvo(dicionário de pronúncia), eu vi que há uma diferença na pronúncia do “L” duplo. Alguns áudios pronunciam como “lh” (ex.: “elha”) e outros pronunciam como “dj” (ex.: “edja”.).
O estranho é que ambas as pronúncias estão presentes na Espanha, mas fora de lá a pronúncia predominante é a com som de “dj”…

2 03/08/10

Alessandro (coordenador) disse:

Fernando,

Existem vários sotaques. Mas não é isso que define se é espanhol ou castelhano.

Obrigado pelo comentário!

3 04/08/10

Patrícia Oliveira disse:

Fernando, a pronúncia de LL e Y é diferente igual a letra R é diferente em todo o Brasil, mas isso não muda o português, né? Agora eu só vou comentar uma curiosidade: a Argentina é o único país da América que assumiu o “sos” e o “vos” como pronomes mais utilizados para se referir à segunda pessoa da conjugação verbal. Notei isso quando comecei a “chatear” com muitos argentinos. ;)

4 05/08/10

Denishooter disse:

Parabéns pela iniciativa.
Vou estabbelecer como meta o basíco do español até o fim de 2010.

Hasta luego i suerte.

5 05/08/10

João B. L. Ghizoni disse:

Patrícia, na verdade, “sos” é a segunda pessoa do singular do verbo SER, e não um pronome. Para dizer “tú eres” (tu és, você é), muitos argentinos (e uruguaios) dizem “vos sos”. Reforçando: “sos” é uma forma (coloquial) do verbo SER.

6 05/08/10

João B. L. Ghizoni disse:

Alessandro, perdóname por no te haber felicitado por el texto. Realmente la diferencia entre el español y el castellano es la que escribiste: ninguna (a no ser la preferencia que tienen algunos por decir/escribir (la palabra) “español” y otros (la palabra) “castellano”. Enhorabuena! (Discúlpame, me olvidé cómo se pone la exclamación al principio.)

7 08/08/10

Marcelo disse:

Oi Alessandro, bacana a iniciativa do site e do texto. Apenas a título de informação: estive um tempo em Salamanca (considerada o berço do castellano) e ainda que se aceite perfeitamente a expressão “falar español” (até porque mundialmente é assim que as pessoas reconhecem a língua), eles os Salmantinos e consequentemente Castellanos (região de Castilla y Léon) se referem ao idioma como castellano. Mas a Espanha é uma caixinha de surpresas, pois são muitos os “conflitos” linguísticos: gallego, euskara (ou vasco) e catalán. Além disso, também convivem a essa variedade os chamados dialetos: andaluz, murciano e extremeño. Enfim o que importa é se fazer entender, seja falando español, castellano, o que não rola mesmo é presumir que portuñol ou português faz parte do idioma deles.

8 08/08/10

Alessandro (coordenador) disse:

Marcelo,

Obrigado pelo comentário e esclarecimentos.

Abraço

9 10/08/10

Lígia disse:

¡Buenas tardes! Morei na Espanha por 3 anos, e sou casada com um catalão. Para eles dizer que a língua é “espanhol” é como uma ofensa, pois como foi comentado aqui, há outras línguas nas comunidades espanholas, como o catalão, o galego, o euskera, o valenciano. Então os espanhóis mesmos consideram o idioma “castelhano”. Já a diferença de pronúncia, claro que muda muito dependendo da região, ainda mais para a América do Sul. Mas no castelhano puro a pronúncia do “ll” é como o nosso “lh”.
Um abraço.

Deixe um comentário

  • Nome
  • Email
  • Site
    (Se tiver)
  • Comentário
    Tradutor