"Venir con la sala" é uma expressão idiomática? O que isso significa?

"Venir con la sala" é uma expressão idiomática? Se sim, o que isso significa?

1 resposta
Olá Georgia.

A frase "venir con la sala" não é uma expressão idiomática em espanhol. A expressão correta e muito comum é venir con la sábana ou, mais frequentemente, sacar a alguien el cuero ou pagar el pato.

Aproveito para fazer algumas ponderações:

1) Se você estava pensando em algo parecido com "assumir a responsabilidade" ou "dar uma desculpa", é possível que tenha havido uma pequena confusão com estas duas expressões autênticas da língua espanhola:

A) Llevarse / Llevar la voz cantante
Significado: Ter a liderança, tomar as decisões ou ser o responsável por conduzir uma situação (o equivalente a "conduzir a sala" ou "levar a voz").

B) Armar un lío / Armar un escándalo
Significado: Causar confusão, alvoroço ou escândalo (o que se relaciona com "agitar a sala / ambiente").

2) Erro de audição ou digitação. Se você ouviu essa frase em uma conversa corrente (especialmente na internet ou em países como a Argentina e o Uruguai), o mais provável é que a palavra correta fosse outra:

A) Venir con la sal (vir com o sal): Em algumas regiões, ter "sal" significa ter má sorte, "pé-frio" ou trazer azar.

B) Venir con la de...: É uma gíria muito comum na Argentina que significa "vir com a intenção de" ou "vir com o papo de" (ex: venir con la de ganar = vir com a ideia de ganhar).

C) Venir con la saeta / con la mala: São expressões usadas para quem vem com más intenções ou fofocas.

3) Sentido estritamente literal. Se a frase estiver inserida em um contexto imobiliário ou de decoração, ela significa literalmente vir com a sala (de estar). Exemplo: El alquiler del apartamento suele venir con la sala amueblada = O aluguel do apartamento costuma vir com a sala mobiliada.

4) Confusão com outras expressões parecidas. É comum confundir a palavra sala com termos de expressões reais em espanhol. Algumas que geram essa confusão são:

A) Hacer la sala: Significa cortejar alguém, elogiar ou tentar agradar uma pessoa por interesse.

B) Entrar con el pie derecho: Entrar em um lugar (como uma sala ou emprego novo) com boa sorte.
_ _ _ _
Como eu não tenho certeza de qual foi a circunstância na qual você ouviu a frase venir con la sala, isso é tudo o que posso adiantar no momento. Aguardemos demais opiniões.

Espero ter colaborado. :)
¡Buen estudio!
_ _ _ _

REFERÊNCIAS:

(1) MORGAN, Joseph R. Expressões idiomáticas: Espanhol. Clio Editoria. 2004.
(2) MILTON, Linda. Aprender Espanhol: Expressões idiomáticas ‒ Locuções cotidianas ‒ Provérbios. 2023.