Como dizer "Puxar a brasa para sua sardinha" em espanhol

  Verificado por especialistas
Significado: Puxar a brasa para sua sardinha, defender apenas seus interesses, cuidar apenas de suas conveniências. (dicio.com.br). No fundo, todos tentam puxar a brasa para sua sardinha. Aquilo que os países colocam na grelha equivale às economias.

Entre dicas de gramática, pronúncia, vocabulário (expressões idiomáticas), gírias, músicas e muito mais, confira esta que iremos disponibilizar agora em espanhol. Faça uso do que vamos mostrar.

arrimar el ascua a su sardina


Exemplos de uso (Linguee / Google):

Aprovecharse de circunstancias favorables o hacer un uso egoísta de determinada situación. Según José Maria Sbarbi, denota la inclinación que todos tenemos a defender lo que nos pertenece o nos acomoda, que no es la misma cosa. Francisco Rodríguez Marín explica a su manera el origen del dicho: Dicen algunos que antaño solían dar sardinas a los trabajadores de los cortijos, que ellos asaban en la candela, en la lumbre, de los caseríos. Pero cuando cada uno cogía ascuas para arrimarlas a su sardina la candela se apagaba, con lo cual tuvieron que prohibir el uso de ese pescado y evitar altercados entre los trabajadores. No obstante, el refrán es muy corriente y no precisamente andaluz. Así pues, en el libro de José Gella e Iturriaga, el Refranero del Mar, vienen dos variantes: “Cada uno lleva la brasa a su Sardina” y “Cada uno, huelga llevar a la brasa a su sardina puesta a asar”, refrán que realmente es difícil incluso de pronunciar.

Cada uno está arrimando el ascua a su sardina, para decirlo en términos españoles, y esto no es lo que nosotros pretendemos.

No podemos aprovechar este debate para arrimar el ascua a nuestra sardina política nacional.


Bons estudos. Compartilhe a dica.
Colabore