Todas as quintas-feiras, por uma hora e meia, estudo Espanhol com Sara, uma costa-riquenha con ganas de tornar-se escritora. Na sala encontram-se ingleses, suecos e eu, o único brasileiro. São aulas interessantíssimas e é gratificante ouvir o sotaque da Costa Rica, bem mais claro do que muitos que já ouvi.
Alguns sotaques espanhóis são mesmo difíceis de entender, e eles falam super-rápido em algumas partes da Espanha. Mas o Espanhol de Sara, ainda bem, eu entendo perfeitamente.
A grande barreira para o meu aprendizado é que na hora da aula acho tudo muito fácil, porém talvez por isso, já não lembro de nada na próxima semana. Culpo a similaridade entre as línguas. O Espanhol me escapole da memória.
Será que você também passa por isso?
A seguir, há uma reunião de pequenos erros que cometi na última quinta-feira e que a Sara corrigiu. A maioria deriva de ser um falante de Português, talvez estes erros sejam comuns entre nós brasileiros. ¡Vamos a ver!
- Una otra – nunca usar o una, a palavra otra vai solitária no Espanhol
- Recuerdo – não se usa o pronome reflexivo neste caso, é errado dizer me recuerdo. Ao invés, deve se dizer me acuerdo, ou simplesmente recuerdo
- De la nada – o equivalente a do nada em Português, se queres dizer que algo aconteceu do nada, por exemplo. Em Espanhol, por algum motivo, nada é feminino.
- Está casado – ao invés de é casado. Parece que as relações duram mais em países de língua portuguesa, rs.
- A medio y largo plazo – em Espanhol se usa o adjetivo largo para se referir a tempo. Pode-se ver isto também nos filmes, quando eles dizem película de larga duración
Bem, por hoje é só. Tentarei enviar outras dicas, pois isto me ajuda a reforçar o meu próprio aprendizado, tendo que escrever e relembrar. Espero que tenham curtido as dicas.
Ah, Sara tem um blog. É um blog que gosto muito de ler, embora ela ainda não saiba!
Sobre o Autor: Breno Pessoa mora em Londres e trabalha como produtor de conteúdo para uma empresa especializada em Intercâmbio.
Mostrar 10 comentários