Como dizer "Quebrar a cara" em espanhol
Venho nesse site a fim de saber como dizer em espanhol uma expressão semelhante a "Quebrar a cara" em português.
Quais expressões que vocês conhecem que podem expressar essa ideia?
Desde já agradeceria pela atenção.
Vítor, Minas Gerais
Quais expressões que vocês conhecem que podem expressar essa ideia?
Desde já agradeceria pela atenção.
Vítor, Minas Gerais
1 resposta
Resposta mais votada
Segundo o mini dic. Aurélio "Quebrar a cara" siginifica:
Bras. Fam. 1. Não alcançar o que esperava: malogra-se
2. Passar por vexame
- - -
DARSE CONTRA LA PARED (Meditaciones de los Angeles) - PosTubo
[Search domain postubo.com] Ref. postubo › foro › t › humanidades › religion-y-espiritualidad › darse-contra-la-pared-meditaciones-de-los-angeles
La expresión "darse contra la pared" significa llegar al final de nuestras posibilidades. Nada va bien, todo se ha agotado, hemos dado todo lo que teníamos y no nos queda a dónde ir. Si no somos como Casper, el simpático fantasma, no podemos atravesar las paredes, de modo que nuestra única alternativa es abrir una puerta o quedarnos bloqueados. ...
Bras. Fam. 1. Não alcançar o que esperava: malogra-se
2. Passar por vexame
- - -
Eu moro há 50 anos anos na fronteira com a Argentina, e há uma expressão semelhante: "Darse contra la pared.:Vitor hugo Monteiro escreveu:
Quais expressões que vocês conhecem que podem expressar essa ideia?
DARSE CONTRA LA PARED (Meditaciones de los Angeles) - PosTubo
[Search domain postubo.com] Ref. postubo › foro › t › humanidades › religion-y-espiritualidad › darse-contra-la-pared-meditaciones-de-los-angeles
La expresión "darse contra la pared" significa llegar al final de nuestras posibilidades. Nada va bien, todo se ha agotado, hemos dado todo lo que teníamos y no nos queda a dónde ir. Si no somos como Casper, el simpático fantasma, no podemos atravesar las paredes, de modo que nuestra única alternativa es abrir una puerta o quedarnos bloqueados. ...